WORKS
ターコイズ Turquoise
昼となく夜となくわたしの血管をながれる同じ生命の流れが、世界をつらぬいてながれ、律動的に鼓動をうちながら躍動している。 その同じ生命が大地の塵のなかをかけめぐり、無数の草の葉のなかに歓びとなって萌え出で、木の葉や花々のざわめく波となってくだける。 その同じ生命が生と死の海の揺籃のなかで、潮の満ち干につれてゆられている。 これはインドの文人ラビンドラナート・タゴールの詩集「ギタンジャリ」の詩の一節。 絵画が見通せないものであるように世界もまた(漂泊するかのように)確かなものではない。 常に作品は多義性と普遍性を持ち無限感の漂うものでありたい。
The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures. It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers. It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow. This is a passage from the poem [GITANJALI] by great Indian Thinker and Writer Rabindranath Tagore. This seems to be a vital principle of diversity. The world also seems to be uncertain (as if drifting), as paintings are invisible. What is important in the expression is that the work has polysemy, universality and infinity.